Affinité 三生是位于深圳海上世界文化艺术中心的是高级法餐餐厅,地理位置优越,依山傍海。

Affinité is a fine dining restaurant located at the Sea World Culture and Arts Center in Shenzhen, enjoying a prime geographical position with mountain and sea views.

Affinité 三生最初的品牌LOGO设计中采用的“三兔共耳”图案,源自敦煌莫高窟的壁画。三只兔子循环追逐,每只兔子都看似拥有完整的双耳,实则彼此共享,构成了一个完美的循环,寓意着时间的流转、生命的循环与宇宙的和谐统一。历经千年传承,成为了生生不息、和谐共生的象征,正如Affinité 三生的品牌内核也希望呈现出自然、生活和艺术之间的循环递进及相互滋养的文化内核。

The original brand logo of Affinité features the Three Rabbits Sharing Ears, inspired by the frescoes in the Mogao Grottoes of Dunhuang. Three rabbits endlessly chase one another, each appearing to have full ears, yet they share them collectively, forming a perfect circle that symbolizes the passage of time, the cycle of life, and the harmonious unity of the universe. This enduring symbol, passed down through the millennia, has become a representation of unceasing vitality and harmonious coexistence—mirroring the brand’s essence that aims to present a cultural core of cyclical progression and mutual nourishment between nature, life, and art.

最好的艺术是人类利用自己的智慧,描绘大自然、改造大自然的成果,最好的美食亦是如此。好的食材均是大自然的馈赠,最好的厨艺就是激发食物本来的味道,达到独一无二的体验。三生这个空间设计的灵感来源也是如此, 一切都是从自然中雕琢而出,大自然对于材料的鬼斧神工、时光对于材料的打磨,以及艺术家、匠人的能力作用在最自然的材料上,充分展示本质的美感,最终呈现出一个与美食完美融合的艺术空间。

The finest art and cuisine are derived from nature, refined by human intellect, showcasing the bounty of nature. The spatial design of Affinité is inspired by nature, blending the masterful craftsmanship of nature, the sculpting of time, and the dedication of artisans into one, creating an art space that seamlessly merges with its culinary offerings.

 

01/空间中的观看关系

Spatial Viewing Relationship

 

作为大陆地区首位在传统法餐领域摘星的本土Chef, Bill在Affinité 三生开启新的征程,对他自己亦是职业生涯的一次全新挑战。作为一位始终坚持在正统法餐烹饪框架之内进行融合与创新的主厨,此次Bill在Affinité 三生也将带入对本土食材和口味的理解,同时灵活融入日式和东南亚的风味元素。因此,空间设计中我们也尝试突破高级餐厅的应有之意,强调找回人与自然的交融中连接起的情感价值。

As the first chef in Mainland China to be awarded a Michelin star in the realm of traditional French cuisine, Bill embarks on a new chapter at Affinité , marking a fresh challenge in his career. Renowned for persistently blending innovation within the orthodox French culinary framework, Bill will incorporate his understanding of local ingredients and flavors at Affinité , seamlessly integrating nuances of Japanese and Southeast Asian cuisines.Thus, in the spatial design, we strive to transcend the conventional tropes of high-end restaurants, focusing on rekindling the emotional values that connect humanity with nature.

项目之初就确定了以米其林的标准来整体打造餐厅空间,设计团队也与主厨进行了密切且深入地沟通,在充分准确地理解他工作的程序、节奏、文化后,一个以开放厨房为空间核心所建立的餐厅平面也自然的勾画出来,设计不仅希望帮充满创意的厨师团队进一步优化效率,也为厨师们营造出一个更加有意义、激发烹饪热情的工作环境。

From the outset, the project was determined to develop the restaurant space according to Michelin standards. The design team engaged in close and profound dialogue with the chef, gaining a comprehensive understanding of his work process, rhythm, and culture. As a result, a restaurant layout emerged, with an open kitchen as the central spatial element. The design aimed not only to enhance efficiency for the innovative culinary team but also to create a more meaningful and inspiring working environment for the chefs.

所有的装饰会必然落后于时代,所以三生的空间设计采用最本质的手法,摒弃过度的装饰痕迹,只是最大限度围绕自然之景和天然之物营造出空间本身。餐厅整体开阔,仅以几根经典的多立克柱式的巨柱克制地致敬正统法餐的欧陆血统。利用下沉的高差构成的上下错落,使得开放式厨房就像一个舞台,厨师们在工作台之间停留和穿梭,各种角色的忙碌身影演化为一出鲜活的戏剧场景。

All decoration inevitably becomes outdated over time; hence, the spatial design of Affinité employs the most fundamental techniques, eschewing excessive embellishments. Instead, it focuses on creating the space itself, maximizing the presence of natural landscapes and elements. The restaurant boasts an expansive layout, subtly paying homage to the European heritage of classic French cuisine through a few monumental Doric columns。Utilizing the differential in elevation to create a tiered layout, the open kitchen transforms into a stage. Here, chefs move between workstations, their various roles unfolding like characters in a vivid theatrical performance.

为了完美呈现这一场景,传统厨房设备被整体进行优化,原本显眼的排水系统、冷硬的金属工作台面以及暖食灯等技术设施等都被针对性的重新设计。从视觉上将厨房区域与整个餐厅的空间美学无缝融合。围绕就餐空间的垂直玻璃幕墙被设想为轻盈、透明的轮廓,接入辽阔的山海之景,仿佛被装裱并镶嵌在室内空间中,构成了用餐时的重要底色。日夜之间,环绕着用餐区的风景,随着时间推移与丰富美食一起成就变幻万千的复合感官体验。

To flawlessly depict this scene, traditional kitchen equipment underwent a holistic optimization. Obtrusive drainage systems, cold metal countertops, and warming lights were all reimagined with targeted redesigns. Visually, the kitchen area was integrated seamlessly with the restaurant’s spatial aesthetics, achieving a harmonious blend. The vertical glass curtain walls enveloping the dining space were envisioned as delicate, transparent outlines. They frame the vast vistas of mountain and sea, as if encapsulated and embedded within the interior space, forming a significant backdrop during meals. Day and night, the scenery around the dining area evolves. As time passes, it intermingles with the rich culinary offerings to create a myriad of sensory experiences that are ever-changing and complex.

 

02/材料之间的叙述关系

Narrative Relationship Among Materials

 

置身于艺术氛围之中的Affinité 三生,彰显着人类对自然的借用、塑造与升华,美食遂成描绘、改造自然美景的杰作。每一处的材料都Affinité 三生有着天然、注定的缘分——与绝大多数空间设计方式不同,不是在完成整个空间设计后才寻找适合的材料,而是在设计基本完成后,通过长时间专心寻觅到这些仿佛有着自我个性的材料后,根据材料的特性又反向调整了空间的局部设计,整个设计过程也是设计师和材料之间的循环互补。

Immersed in an artistic aura, Affinité exemplifies humanity’s borrowing, shaping, and elevating of nature, culminating in a masterpiece of cuisine that paints and transforms the beauty of the natural landscape. Each material used in Affinité bears a natural and predestined affinity—a departure from the norm where materials are sought after the completion of spatial design. Instead, following the initial design phase, these materials, imbued with their own character, were painstakingly sourced. Their characteristics then informed adjustments to the spatial design, resulting in a cyclical and complementary relationship between designer and material.

空间是对大自然鬼斧神工的描摹与誊抄,仿佛在一片自然遗存之物中,用现代的设计语言拓印出了一整个美食的新城邦。它们不仅是表层的装饰和空间的重要构件,更是Affinité 三生故事叙事中最充满张力的部分。

The space is a transcription of nature’s divine craftsmanship, akin to imprinting a new gastronomic city-state amidst vestiges of the natural world, articulated through a modern design language. These elements serve not merely as superficial ornamentation or essential components of the space; they are the most compelling facets of Affinité ‘s narrative.

入口处,有一整棵古木的艺术装置悬置于头顶,让人仿佛闯入了一处上古森林遗迹的片段,这棵被解构的树来自偶得于旧物市场中的3个主梁,仔细观察,还能看到它们曾作为古建筑中重要的承重结构时留下的榫卯接口,这些曾经取材于自千百年前的树木,如今经历解构组合后,再次回归为树的形态。吧台背景墙材料同样来自于旧货市场,带着斑驳痕迹的老木板经过打磨处理后,重新在空间里再次叙述着有关时间的故事。

At the entrance, a grand wooden art installation hangs overhead, evoking the sensation of stepping into a fragment of an ancient forest relic. This deconstructed tree originates from three main beams fortuitously discovered at an antique market. Upon closer inspection, one can discern the mortise-and-tenon joints that once served as crucial load-bearing structures in ancient buildings. These timbers, sourced centuries ago, have been reassembled and reborn into their arboreal form.

开放式厨房的工作台被黑色的花岗岩所包裹着,表面自然凹凸肌理也来形成了原始的质感,搭配黄铜兔耳定制件连接咬合住两种不同的材质,粗粝与精致的材质对比也在隐喻着人与大自然之间接纳与改造的长久角力过程。墙面采用了整面的暖灰色石材,这一批的原石中恰好有天然的水晶伴生,将原石切割出适当的厚度,墙体内部加上专属的灯光,让石材本身的厚重淳朴彻底表达,又保证了幽光从石材伴生的水晶中透出。

The workstations in the open kitchen are clad in black granite, whose naturally uneven texture imparts a primitive quality. Custom-made brass rabbit ear fittings join together these two distinct materials, the contrast between rough and refined symbolizing the enduring struggle between human acceptance and transformation of nature. The walls are made entirely of warm grey stone; serendipitously, this batch of raw stone contains natural crystal inclusions. By cutting the stone to the right thickness and adding specialized lighting inside the wall, the inherent weight and simplicity of the stone are fully expressed, while ensuring that a soft glow emanates from the crystals nestled within the rock.

设计师有幸发现有着丰富晶洞与晶簇的荒料,按照设计好的比例切割后,分别成为了两个包厢中浑然天成的艺术装置,搭配用GRC制作出的几何天花和自然石材肌理墙作为的墙面装饰,让两个包厢也有了有如天然洞穴一般的质感。

The designer was fortunate to discover raw materials rich in crystal cavities and clusters. Cut to precise proportions, these materials became art installations in the two private rooms, complemented by geometric ceilings crafted from GRC and walls adorned with natural stone textures. This creates a cave-like ambiance, echoing the natural formations found in caverns.

夜幕的逐渐降临,珍贵的蓝色时刻到来,随着整个室内都暗下,石材上的亮光,如幽幽烛火,摇晃闪烁但温暖的烘托起全场的氛围,也为整个空间仿佛被赋予了新的生命。人们静静地享受美食时,沉浸在一种超脱日常的美学体验中。

As twilight descends, the cherished blue hour arrives. With the dimming of the interior lights, the glow emanating from the stones flickers like gentle candles, swaying yet warmly enveloping the entire space, imbuing it with a renewed sense of vitality.As people savor their exquisite meals, they are immersed in an aesthetic experience that transcends the ordinary, elevating the act of dining to a realm beyond daily life.

 

03/流线上的序列关系

Sequential Relationship Along Flow Lines

 

▲空间关系

为了营造出进入时足够的仪式感,人们走进一层的入口时,会在工作人员的引导下,走入被压缩过宽度的狭长走廊。在这一段过渡空间中,人们的五感会在暗调的环境下与现实世界有片刻的断联,乘坐刻意压低灯光的电梯到达二层时,随着电梯门打开的瞬间,重获光明的视觉和其他的感官体验一同被放大数倍。

In order to evoke a proper sense of ceremony, individuals entering the ground floor are led by personnel into a long, narrowed passageway whose width has been purposefully reduced. Within this transitional area, under a low-lit ambiance, one’s senses are momentarily severed from the outside world, enhancing the disconnection. Ascending to the second level via an elevator whose illumination has been intentionally minimized, the instant the doors part, vision and other sensory perceptions are magnified exponentially by the return of light.

一整面有着天然痕迹的温润、 自然的原石出现在眼前,金属雕刻的Affinité 三生logo有如家族图腾一般嵌入其中,简练的形态与天然的石材之中碰撞出了新的力量。

Facing the visitor is an entire wall of stone marked by nature’s own hand, radiating warmth and authenticity. The logo of Affinité, intricately etched in metal, is integrated into the stonework akin to an ancestral emblem. The stark simplicity of the design contrasts with the organic texture of the rock, igniting a fresh surge of power.

当用餐结束后,再次从电梯下来,可以进入到Affinité 三生的衍生生活方式零售空间——万物。名字源自中国古代哲学经典《道德经》,“道生一,一生二,二生三,三生万物。”在更广泛的意义上,也是自然界和人类社会秩序的体现。

Upon concluding your dining experience, upon descending once more via the elevator, you’ll find yourself entering Affinité ‘s lifestyle retail space named “Wan Wu”. This name is inspired by ancient Chinese philosophical texts, particularly “The Tao Te Ching”, which states: “The Dao gives birth to One; One gives birth to Two; Two gives birth to Three; Three gives birth to all things.” In a broader context, this also represents the embodiment of order in both the natural world and human society.

这里将面向大众消费者售卖Affinité 三生所制作的面包、使用的手工器具以及其他生活方式相关的产品。门头与天花延续了三生空间中的洞穴概念,内部中运用同色系不同色阶的陶土砖经过随机交错的拼贴组合,在平面内形成彩与纹理上的变化,配上深棕色老木头制作的道具架,营造出法国街头可以随意walk-in的生活杂物小店的亲近感,也成为Affinité 三生品牌之下与日常生活的关注与连接。

Here, you will encounter a selection of products crafted by Affinité , including artisanal breads, handcrafted tools, and other lifestyle items. The design of the space continues the cave-like concept seen in the restaurant, utilizing terracotta bricks in varying shades to create a textured and colorful pattern on the walls. Paired with display fixtures made from dark brown reclaimed wood, the atmosphere echoes that of a cozy, walk-in store reminiscent of those found on French streets, thereby establishing a connection between the Affinité brand and everyday life.

Affinité 三生不仅仅是一个餐厅,更是一种理念,一个关于如何在现代社会中寻回与自然和谐共生,如何在日常生活中发现艺术之美的哲学实践,最终达到心灵与自然、艺术、生活完美融合的理想境地。

Affinité is not just a restaurant, but a philosophy advocating for the rediscovery of harmony with nature in modern society and the appreciation of art in everyday living. It is a practice aiming to achieve the perfect fusion of mind, nature, art, and life.

▲平面图

项目信息——

项目名称:AFFINITÉ三生

设计方:A.ardon阿多联合设计

联系邮箱:a_ardon_brand@163.com

项目设计 & 完成年份:2023.5-2024.3

主创及设计团队:余明旻、王仁涛、唐星琦、陈洁、文智弘、聂成旭、袁美伦、曾苒

项目地址:深圳市海上世界文化艺术中心

建筑面积:507㎡

摄影版权:形在摄影、A.ardon

合作伙伴、艺术顾问:杨盛林、白宇石

灯光设计:Lightlinks International Limited”

客户:深圳元石品牌管理有限公司

施工单位:厦门煜华装饰工程有限公司

装修主材:杉木、老木板;原木装置:臻藏木业;艺术涂料:贝拉莫;黄铜制品:和艺不锈钢;安格拉黑大理石、沉香米黄大理

石、鱼肚灰大理石,水头石材