三溪村,位于中山市东区街道东南部,始于清代,坐落于五桂山北麓山间谷地,依山傍水,为中山主城区内保留较为完整的原生态传统村落之一。有诗留:“群山环绕处中间,形势蜿蜒带一弯。一望清溪六七里,烟村排列两三横。后有围林挡北敌,前依良田八百亩。”
Sanxi Village, located in the southeast of the Eastern district of Zhongshan city since the Qing Dynasty, is situated in the valley between the northern foothills of Wugui Mountain. It is surrounded by mountains and rivers, and is one of the traditional villages with relatively complete original ecology in the main city of Zhongshan. A poem said about this village: “Around the middle of the mountains, roads twist and turn. A look at the stream for six or seven li, cottages with smoke arranged in two or three lines. Behind, forests to block the enemy from the north; Front, eight hundred acres of fertile land.”
时代中国于2020年祭出又一臻贵社区力作:时代·Dreamland云来。社区旁于三溪村东,占地约4万平方米,建筑面积约9.6万平方米,以2.0超低容积率建造高端人居生态圈,项目中心园景内坐拥占地2700平方米开放式顶层社交会所,定名“云来”。该项目由时代中国再次邀请顶级设计机构DOMANI东仓建设担纲会所方案(景观建筑室内产品一体化)全案创作。
Times China presents another masterpiece for the unique community in 2020: Times: Dreamland·YUNLAI. The community is adjacent to the east of Sanxi Village, covering an area of about 40,000 square meters, with a construction area of about 96,000 square meters. The high-end residential ecosystem is built with a 2.0 ultra-low plot ratio. There is an open top-floor social club covering an area of 2,700 square meters in the garden of the project center, named “YUNLAI”. It was projected by DOMANI (integration of landscape, architecture and interior products), a top design agency invited by Time China real estate company again.
想象的乡土 Imaginary vernacular
如果要开宗明义的点明这个项目的创作类型,设计师更倾向于通过一次整体化的项目机会来尝试演绎关于当代乡土表征的寻获及抽象化。
If the creative type of this project is to be clearly defined, designers are more inclined to be regarded as interpreting the retrieval and abstraction of contemporary vernacular representation through an integrated project.
“从来没有什么叫做乡土,它不过是某种记忆表征。这个表征产生于一系列的关系交织:历史和地理的机制,生产与再生产的关系,政府的操作与实践,人群交互流动的媒介和形式,等等。我们把一种多样性乃至时态笼统称为乡土,我们定义了一种非稳定的东西。”余霖说。
在此意义上,乡土其实是一种想象的共同体。
“There is no such thing as vernacular; it is just a representation of memory. This representation arises from a series of interweaving relationships: the mechanism of history and geography; the relationship between production and reproduction; the operation and practice of the government, and the medium and form of the interaction of people and so on. We call a kind of diversity or even tenses in general as vernacular, and we are trying to define unstable things as a kind of stability.” Yu Lin said, on this sense, vernacular is actually an imagined community.
空间认同 Spatial identity
在中国城市化进程的今天,大多数人们或家庭固化成一个广泛的中产阶层,现代城市与建筑的建设意图以前所未有的能力和强度向他们展示时间空间对于记忆的碾压,于是认同性正在变成主要有时甚至是唯一的意义。人们越来越不按照自己所在做的,而是按照自己是什么或相信自己是什么–来建构自身的意义。空间认同性也是如此。人们从不从属于空间,也从不居于空间之上,人们的直觉,是试图成为空间中混沌的一部分,并从混沌中寻获自身存在感。
In the process of urbanization in China today, most people or families have solidified into a broad middle class. The construction of modern cities and architecture intends to show them the crushing of memory by time and space with unprecedented capacity and intensity, so identity is becoming the main and sometimes even the only meaning.
People are increasingly not knowing who they are, but constructing their own meaning in terms of what they are or what they believe they are.Spacial identity is the same.People never belong to space, and never live above it. People’s intuition is to try to be a part of the chaos in space and to find their own sense of existence from the chaos.
特群空间 Special group space
今天,大部分的人居环境依然是日益膨胀的一面走不进的镜像,而新的建筑学始终试图用更软性的力量,将生活仪式与空间功能的碎片编排重组成一个彼此有机交织而不僵化凝滞的系统。它日渐更新但不撕裂,变化细微而非粗暴的颠覆。
Today, the living environments of most people are still mirror images of the increasingly expansive side, while the new architectural style has always attempted to use softer power to reorganize the fragments of life rituals and space functions into an organically intertwined one. The system is not rigid and stagnant. It is updated day by day but not torn, changes are subtle rather than rudely subverted.
当我们将居住空间向外延展时,究竟该强调私人还是公众,要知道,大多数家庭群居习性的中高产阶层已经习惯了某种撕裂的空间联系,这种联系始于百尺见方的规模化住宅,湮灭于外部高深莫测的宏观都市。而更大层面的国人,实则惯于在想象的记忆符号中寻获关于自身意义的主观认知。于是有了公共空间和私人空间之间洞刻着的复杂可能–特群空间,它源自差异。设计师将此具体为产品,通过获得市场共鸣而触摸其轮廓。同时,这也为广泛的地产市场带来两种产品策略可能性的讨论:一,项目逻辑类型化,设计建造整体化,功能多元化。二,用户类型的精准校对及分层:捕获高知高产人群,引导相关用户,兼容广泛受众。
Whether we should emphasize the private or the public space when we extend the living space; we should know that most of the middle and high-income families who live in groups have become accustomed to a certain torn spatial connection. This connection begins with scale houses of around a hundred feet square and ends up in the enigmatic macro city outside.On the other hand, Chinese people at a larger level are actually accustomed to finding subjective cognition of their own meaning in imaginary memory symbols. Therefore, there is a complex possibility engraved between public space and private space-Special group space, which derives from differences. The designer concretized this as a product and touched its contours by gaining market resonance. At the same time, it also brings discussion of the possibility of two product strategies for the broad real estate market: first, logical type of project; integrated design and construction and diversified functions. Second, accurate proofreading and stratification of user types: capture the highly knowledgeable and productive people, guide relevant users and be compatible with a wide range of audience.
几何秩序感 Sense of geometric order
作为简洁的几何形式的建筑物,建筑关系可视作两条长方体的交叠,体块的组合,交叠区域形成加强了空间维度的联系,形成动线上的分流与管理。外立面饰面为无序错拼的陶砖,配以柔砂镀铬镜面,让“物性自显”。建筑与景观融贯统一西面入口采用“L”型的路径,在特定的视域中,游览者可以观看不同的侧面——封闭与开放,露天与地下,偶然与限定、不朽与日常、时间与物质、…,在场感的不同解释, 可谓凝结知觉的丰富体验。
As a simple geometrical building, the architectural relationship can be regarded as the overlapping of two cuboids and the combination of volumes. The overlapping area strengthens the connection of spatial dimensions and forms the diversion and management of moving lines. two rectangular parallelepipeds. The exterior facade is decorated in disorderly misspelled ceramic tiles with a soft sand chrome-plated mirror which allows physical properties to manifest themselves. The building and landscape are integrated and unified. The west entrance adopts an L-shaped path that allows visitors to view different sides in a given field-closed and open, outdoor and underground, casual and finite, immortal and daily, time and matter. Different interpretations of the sense of presence can be described as rich experiences of condensed perception.
步行时长约3-5分钟的环绕式步道贯穿园区公共路径与会所路径,通过情绪动线的缓释与引导令使用者对该建筑主体存在一定时间空间的动态体验。顺南北向长边进行横向重组的空间构成逻辑使建筑展开面最大程度的接受黄金日照时间。此时光影成为一种即时现场层叠于人工化的建筑秩序之上如一层随机的混沌。
The wrap-around trail with a walking time of about 3-5 minutes runs through the public path of the park and the club. Through the relaxation and guidance of the emotional movement, users have a dynamic experience of the main body of the building in a certain time and space. The spatial composition logic of horizontal reorganization along the north-south side to the long side enables the building’s unfolding surface to receive the golden sunshine time to the greatest extent. At this time, light and shadow become a kind of real-time scene superimposed on the artificial architectural order like a layer of random chaos.
世界的一切荣耀不过是一片斑驳的不洁。——埃德蒙.斯宾塞
All the glory of the world is nothing but variegated impurity. – Edmund Spencer
城市文脉 Urban context
在全球化视野中思考并强调地域性,选用极似土壤感的手工陶条作为“村落”的记忆载体,随着外部环境作用下形成独特的色泽斑驳,与自然共生。寻找材质的本真属性,以建筑自然生长的在地性为特征,为建筑形廓注入本地化的’土壤感’,以在地性及时代性的融合探索传统文化的理性回归,衍生出对建筑与地域、自然关系的再思考。
Considering and emphasizing regionalism in the perspective of globalization, the handmade pottery tiles, which are very similar to soil, are selected as the memory carrier of “villages”, forming unique color and mottling under the effect of external environment and symbiotic with nature. In order to explore the rational return of traditional culture through the integration of locality and times, it is necessary to search for the authentic properties of materials, inject the localized “sense of soil” into the shape and profile of buildings, and derive the reconsideration of the relationship between architecture, region and nature.
可以认为材料的选择逻辑来自乡土符号,是很显见的关联。但更内部的缘由来自于一座永久建筑需要具备的呼吸感和变化性状。设计师耗费近一年的时间与供应商协作研发充分还原土壤感的陶条材料。除保持烧制陶制品的高耐候性高透水性外,其斑驳的色差感需要在长时间的使用充分的与空气,紫外线及雨水发生变化。它基本应用于两种成本模型不同的安装技术,槽式干挂及穿孔金属龙骨结合半砌筑。
It can be considered that the selection logic of materials comes from the local symbols, which is a very obvious connection. But the more internal reason comes from the sense of breathing and changing characteristics required for a permanent building. The designer spent nearly a year collaborating with suppliers to develop ceramic tile materials that fully restore the sense of soil. In addition to maintaining the high weather resistance and water permeability of the fired ceramics, the mottled color perception requires changes in air, ultraviolet light and rain over a long period of time. It is basically applied to two installation techniques with different cost models, trough dry hanging and perforated metal keel combined with semi-masonry.
通过手工陶条,作为建筑表皮整体化应用素材,诠释及验证材料的广域度。从小秩序的细节入手,以核心模数模组为建筑材料生产与应用的技术体系,构件选用三个模数规格,分别为1200×310mm、800×85mm、800×40mm,应用中的工艺缝隙尺寸被计算在模组设计中,材料通过反复的计算及预装验证,再通过工厂预制生产来确保大面积应用的容差度与适应性。
The wide range of materials is interpreted and validated through the use of hand-made ceramic tiles as an application material for the overall building skins. Starting from the small orderly details, the core module is used as the technical system for the production and application of building materials. Three modular specifications are selected for the components, namely 1200×310mm, 800×85mm, 800×40mm. The gap size in the application is calculated in the module design and the material passes repeated calculations and pre-installation verification, and then prefabricated by the factory to ensure the tolerance and adaptability of large-scale applications.
公共功能空间家具主要款型来自桉和韦森的高定线产品“多足虫”系列,弧边设计降低多人流动线空间碰撞风险,多足虫腿部结构则满足公共空间的不同长度与高度应用演化。台面为5mm厚实心铝板,在日久使用中将产生的细腻质感的划痕是设计的一部分。当然,对于大部分忧心于天然材料损耗的受众而言,这款材料的选择的确需要解释。健身房设备来自意大利一流健身设备泰诺健的产品顶配。
The main styles of furniture for public function space come from the “Multipod” series of high-fixed products from A&V. The arc edge design reduces the risk of collision in the multi-person flow line space. The leg structure of the multipod meets the different length and Highly applied evolution. The table top is a 5mm thick solid aluminum plate, and the fine texture scratches that will be produced during long-term use are part of the design. Of course, for most users who are concerned about the loss of natural materials, the choice of this material does require explanation.
逃亡前苏联去向纽约寻求“自由”的人们制造了一个巨大的泳池,他们前进的方式却是不停的集体在这个漂浮泳池中向后游泳。–库哈斯写过一个关于泳池的笑话。
The gym equipment comes from Italy’s top fitness equipment products of Technogym.
People who fled to New York to seek “freedom” from the former Soviet Union created a huge swimming pool, but their way of moving forward was to swim backwards in this floating pool continuously. –Koolhaas, who wrote a joke about the swimming pool.
动线的效率 Line efficiency
过于有效的联系使联系的结果成为首要而联系的过程与目的则被忽略,如同真正的园林精髓藏在一种低效的潜望里,那种似乎可见又必须具备一定距离才能够抵达的目的感。设计师将会所的华彩功能点–私厨“涧”藏匿于泳池底侧,它隐蔽且私密,若非造价限制,人们将可以在那里观望池底的各色风姿动态。
The over-effective connection makes the result of the contact become the primary while the process and purpose of the connection are neglected. Just as the essence of the real garden is hidden in an inefficient aspiration, it seems to be visible but can only be reached at a certain distance. The private kitchen “JIAN”, the highlight of the clubhouse, is hidden at the bottom of the pool. If it is not cost-constrained, people will be able to watch the charming dynamics of the pool.
十八人环形中餐台来自桉和韦森的高定线产品“The moon”,铜质台面将在适当的照明环境下如月色溢辉于室内。餐椅同样来自桉和韦森高定线产品,它是一款基于材料学形成溶胶硬性驳接的PVC透明板式座椅,匹配有令人意外的贴身舒适的人体工学角度设计。中轴吊灯选配自建筑师Peter Zumthor为意大利顶线灯具品牌Viabizzuno的创作,它拥有无与伦比的空间凝聚力。
The 18-person circular Chinese dining table is from A&V’s high-end product “The Moon”, copper countertops will glow indoors under proper lighting conditions like the moon. Dining chair also comes from A&V’s high-end products. It is a PVC transparent board seat with a sol rigid connection based on material science which is matched with a surprisingly intimate and comfortable ergonomic Angle design. The central axis chandelier is selected from the creation of the architect Peter Zumthor for the Italian top-line lighting brand Viabizzuno. It has unparalleled spatial cohesion.
第五面上悄然存在的SKY CLUB,在夏季入夜时分开放或供住户私定使用。
The SKY CLUB, which quietly exists on the fifth side, is open at night in summer or for private use by residents.
这城市中没有一座德尔法那样的神庙,然而,它依然是一个关于’我’的隐喻,是物理心理的同时沉默或点燃。
There is no temple like Delphi to remind of who ‘I’ am. However, this city is still the metaphor of ‘I’, muted or lit physically and psychologically at the same time.
技术资料过程记录:
项目信息——
项目名称:昨日之乡——时代云来——CLUB
项目地点:中国·广东
项目面积:2700㎡
项目业主:时代中国
完成时间:2019.12
建筑设计:余霖 | 东仓建设
景观设计:余霖 | 东仓建设
室内设计:余霖 | 东仓建设
艺术陈列:A&V桉和韦森
协作设计:刘焕辉、王舒洁 等 | 东仓建设
传媒管理 :李锌苒 | 东仓建设
摄影师:吴鉴泉
Projet Information——
Name:Bright Night and GentleDismemberment – Meunier Tech Beauty Shenzhen ConceptStore
Location:Guangdong, China
Area:2700㎡
Client:TIMES CHINA
Date:2019.12
Architectural Design:Ann Yu | DOMANI
Landscape Design:Ann Yu | DOMANI
Interior Design:Ann Yu | DOMANI
Installation:A&V桉和韦森
Cooperative Design:Rex Liu、Sue Wang | DOMANI
Media Management:Lilian Lee | DOMANI
Photographer:Vincent Wu