由中华人民共和国文化部、北京市政府主办的“北京国际摄影周2014”大型摄影主题活动将于2014年10月12日至18日在京举办。本届摄影周以“视界•无界”为主题。在为期一周的时间里,摄影爱好者们将一饱眼福,这其中8场重要的展览是不应该被错过的。
国际主题展——
01 《观·影·形》
观即观看、观念;形即形式、形态;影即影像、影响。通过摄影艺术形式以光影聚焦影像,传达心声、产生共鸣。
Appreciation means view and concept, shaping indicates form and pattern, and photographing means image and influence. The image is focused in the form of photographic art to convey the heart sound and arouse the resonation.
展览吸引了来自美国、德国、意大利、阿根廷、圣马力诺、缅甸、伊朗、日本等国家的摄影人,集合了纪实、人物肖像、观念、风景等诸多题材。
The exhibition attracts photographers from America, Germany, Italy, Argentina, San Marino, Burma, Iran and Japan, and gathers several themes such as documentary, human portrait, concept and scenery.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年11月10日
地 点:中华世纪坛负一层
专题系列展——
02 “观·品”十国摄影组织主席展
展览分别选用了来自中国、意大利、英国、希腊、斯洛伐克、南非、阿联酋、乌克兰、德国、卢森堡10个国家摄影协会和组织的主席,以及国际三大权威摄影机构国际摄联FIAP、英国皇家摄影学会RPS、国际摄影家联盟UPI主席作品。在他们的作品中,摄影不仅仅是一种生活的记录,更是一门艺术,反映的是一种符号,一种思想和一种观念。
时 间: 2014年10月12日 – 2014年11月05日
地 点:中华世纪坛一层中心展厅
03 触摸经典—175+175·世界摄影大师原作展
2014年是摄影术诞生的175周年。在摄影术诞生后的漫长岁月中,这门独特的视觉语言记录着近代历史的瞬间,梳理着人类社会的变迁,并在技术形态、艺术表现等不同层面逐渐演变。
The year 2014 marks the 175th anniversary of the birth of photography. This special visual language has since its introduction been employed to record moments and the changes of human society in modern times, and gradually evolved technically and in other aspects such as its artistic expression.
历史转折的机遇、日渐成熟的摄影术、与生俱来的艺术天赋成就了一批杰出的摄影大师和他们的经典传世之作:人类史上的第一部“电影”——麦布里奇的《奔跑的马匹》、摄影大师曼·雷的自拍像,以及罗伯特·卡帕浴血拍摄的《诺曼底登陆》。
Opportunities arising from historical turns and increasingly sophisticated photography call forth the inborn artistic talent of a group of outstanding photographers who have produced classic works including, among other things, the first “motion picture” in human history – Eadwear Muybridge’s The Horse in Motion, Man Ray’s Self-Portrait, and Robert Capa’s D-Day Landings.
时至今日,展览在国内摄影展中首次汇集世界摄影经典原作——175幅出自世界摄影大师的原作精品,内容涵盖了自摄影术诞生伊始至今最具影响力、最具代表性、最富感染力的经典照片,由此突出摄影术诞生175周年的特别主题。
This exhibition is the first of its kind in China to present an assemblage of classic original photographs from all over the world – 175 pieces created by photography masters worldwide, including the most influential, most representative and most touching ones ever since the emergence of photography, in an effort to underline the special theme for the 175th anniversary of the birth of photography.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年10月18日
地 点:中华世纪坛二层世纪大厅
04 身边—京津冀高校优秀摄影作品展
展览着眼于反映高校师生通过摄影发现身边之美,反映摄影在当代高校社交文化环境中的内容取向,并期望以此为契机,鼓励高校教师和学生更多以摄影为媒,发现身边的美,展现生活中的正能量。
By showing the beauty university teachers and students have discovered around them through photography, the exhibition is intended to reflect the trends of photography in the sociable and cultural environments of contemporary universities, and encourage university teachers and students to discover via photography the beauty around them and thus display positive energy in life.
在展示北京地区高校师生摄影思考和实践的同时,为落实京津冀三地协同发展国家战略,特地邀请天津市和河北省部分高校参加,以此努力搭建京津冀三地高校师生摄影教育协同发展与交流展示平台。
While showcasing Beijing university teachers’ and students’ thinking and practice concerning photography, a portion of universities in Tianjin and Hebei have been invited to participate in the event, in an effort to implement the national strategy for coordinated development of the three regions – Beijing, Tianjin and Hebei – and hence build a platform by which university teachers and students in these regions can carry out photography exchange and exhibition activities.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年10月18日
地 点:中华世纪坛三层西环廊
05 中国梦—人民生活与社会变迁
这是一个有关中国的展览。中国的梦更多是寻常百姓平常的梦。展览选取的图片希望让读者看到100年来中国人寻梦的过程而不是结果,尽可能清晰地表达中国特殊的历史环境以及中国人的要素与禀赋,还原中国人日常生活的场景。那些民间景象,那些动作、表情、服装、房屋、道路的背后,那些独特的生活方式折射的恰是100年来在中国发生的一系列变化。
This is an exhibition concerning China. The Chinese Dream is more a dream of ordinary Chinese people. The photos selected for the exhibition are intended to give the viewers a glimpse of the process – not the result – of the Chinese pursuing their dreams over the past century, trying to give clear expression to the special historical environment China has been in as well as the elements and endowments of the Chinese while representing the scenes in everyday life of the Chinese. Behind those folk scenes, those actions, expressions, clothes, houses and roads, and those particular ways of life are just the series of great changes in China over the century.
展览试图回答读者的疑问:这个占世界人口1/5的群体,有过怎样的憧憬,有过怎样的悲欣交集?百姓菲薄的梦想,经历过怎样的嬗变,又将向往何方?在这些影像里,也许能找到答案。答案就是:中国人面对困境独有的气质—–含蓄、坚忍、天人合一、道法自然这些中国生存智慧已经渗透在中国人的骨髓里了。
The exhibition tries to answer questions the audience may have: What aspirations, joys and sorrows that this nation with one-fifth of the world’s population once had? What changes happened to ordinary people’s humble dreams, and what directions did they aspire to go towards? In these images, perhaps one could find the answer. And the answer is: The unique veiled and tenacious disposition the Chinese have when confronted by difficulties, as well as the Chinese survival wisdom of the unity of man and nature and of the imitation of nature, is part of the Chinese soul.
展览的全部图片来自中国最大的照片存储地——新华社中国照片档案馆,60年来,遍布在全中国的新华社摄影者尽可能多的拍摄他们经历的历史瞬间,并用一张张照片带出他们身处的时代。把这些照片连起来看,可以看到中国人的精神史和心灵史,看到文字难以代替的一部文献。在这里,新闻记者已然成为历史工作者。
All the photos on display come from China’s largest photo repository, China Photo Archive of Xinhua News Agency. Over the past 60 years, Xinhua photojournalists across the country have taken – as many as possible – photographs of historical moments they experienced, to reflect the times they have been in. When viewing these photos one by one in a chronological order, what one could see is a spirit and soul history of the Chinese people, a bibliographical body impossible to be superseded by writing. And in this sense, photojournalists are apparently workers on history.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年10月30日
地 点:中华世纪坛二层西方厅
06 享受4G,美好记忆—“云影像”大众手机摄影作品展
展览从582664幅手机摄影征集作品中评选出153幅优秀作品,并首次特邀了10位手机摄影家带来10幅作品参展。通过这种全民参与的方式,进一步推动手机摄影的发展,打造平台,让更多的手机摄影爱好者享受4G,留下美好的记忆。
This exhibition presents 153 outstanding works selected from 582,664 mobile photos, and as well as 10 more works by 10 mobile photographers who have been invited for the first time to the event. Such public involvement is intended to further promote mobile photography and build a platform to encourage more mobile photography enthusiasts to enjoy 4G and keep good memories.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年10月18日
地 点:中华世纪坛三层东环廊
07 华赛十年:国际新闻摄影比赛获奖作品回顾展
国际新闻摄影比赛(华赛)自2005年首次举办以来已走过十年历程。十年,在世界新闻史上或许只是短暂片段,但它却见证了华赛的成长,也印证了华赛自始以来一直秉持的“和平与发展”的主题。
Ten years have passed since the inception of China International Press Photo Contest (CHIPP) in 2005. The decade, perhaps only a moment in world history of journalism though, has been a witness to the growth of the CHIPP and to its theme – “Peace and Development”.
过去十年,华赛共收到来自世界五大洲近百个国家和地区的数万名摄影记者和摄影师近30万幅作品,其中约3000幅作品分获历届比赛的不同奖项。国际上重要和知名的新闻通讯社、图片社、报刊杂志等新闻机构以华赛作为新闻摄影业务竞争的平台已成为常态,反映出华赛日益突出的国际性、权威性和影响力。如今,华赛不仅成为全球新闻摄影大赛中最重要的标杆之一,也让世界接受和认同中国对新闻摄影的视角、认知、理解和感悟。
Over the past decade, the CHIPP has received nearly 300,000 photographs from tens of thousands of photojournalists and photographers in nearly 100 countries and regions worldwide, about 3,000 of them given different CHIPP awards. It has been a rule for international major and well-known news organizations such as news agencies, photo agencies, newspapers and magazines to regard the CHIPP as a platform for photojournalist competition, suggesting the increasingly prominent international status, authority and influence of the CHIPP. Today, not only has the CHIPP become one of the most important benchmarks among global press photo contests, but it also has helped the world understand China’s perspective, perception and comprehension of journalism.
本次《华赛十年:国际新闻摄影比赛获奖作品回顾展》以150-200幅作品的篇幅展示十届华赛中的重要获奖作品,一方面回顾华赛的十年历程,另一方面对华赛“和平与发展”的主题再作梳理,以飨读者与观众。
By showcasing 150-200 CHIPP award-winning works in the past ten contests, this exhibition, on the one hand, looks back upon the CHIPP’s decade-long course of development, and on the other, once more gives prominence to its “Peace and Development” theme.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年10月30日
地 点:中华世纪坛二层东方厅
08 梦镜新界系列展
摄影术的发明与进步承载人们对于影像的客观认识与思维过程。梦境是复杂的意识汇集,也是主观图像的集中体现。如何将客观影像主观化、将镜头里的影像带入梦境中提炼升华,正是艺术的创作过程,摄影呈现的画面可以是真实世界的缩影、可以是奇幻的意念。无论怎样,影像总能够带领读者进入一个由摄影家所主导的崭新境界中。
The invention of photography and its advances mirrors humans’ objective perception of and thinking on images. A dreamland is a complex assemblage of consciousness, and also a collective embodiment of subjective images. How to subjectivize an objective image and put an image in the lens into a dreamland where it is to be distilled and refined, is just the process of art creation; an image presented by photography can be the epitome of the real world, and it can also be a fantastic idea. Either way, an image can always lead the viewer into a brand-new realm that is dominated by the photographer.
将新奇、生动、情趣和观念传达给观众。带领读者进入一个崭新的世界 新的视界。随着时代的进步、技术的更新、人文观念的转变,对于画面内容与形式有了高级复杂的要求,从特定的再现到多元的表现,从限定的意境到不定的情感。当我们面对作品,一个“新界”逐渐构成,融合着我们的认知和心性,尤如清晰的梦境 关乎中国,关乎世界……
What images convey to the audience is a sense of novelty, liveliness or interest, or conception, and they present before the audience a brand-new world, a new visual world. Alongside the advancement of times, upgrading of technology, and transformation of human notions, there are advanced and complex requirements on the content and form of images, with a shift to take place from particular representation to diverse expression, and from definite imagery to indefinite sensibility. When we face the works, a “new realm” gradually appears, which blends with our sense and temperament to form a distinct dreamland concerning China and the world at large.
时 间: 2014年10月12日 – 2014年11月05日
地 点:中华世纪坛一层 F1